Azərbaycanlının
«pominka»sı
Yaxud keşiş mollanı, araq halvanı necə əvəz elədi
İri yemək stolunun üstündə tabuta qoyulmuş meyit uzadılıb. O, artıq
üç gündür ki, burada son mənzilinə çatmağını gözləyir. Gözü yolda qalmayıb,
qürbətdən gözlədiyi bir kəs də yoxdu. Uşaqlarını da nankor saymaq olmaz
ki, analarına zülm verib 3 gün stolun üstündə saxlayıblır. Sadəcə, bu
azərbaycanlı xanım ahıl yaşlarında xristianlığı qəbul edib. Vəsiyyətində
də uşaqlarına bərk-bərk tapşırıb ki, məni xristian adətiylə basdırarsız.
Ona görə də uşaqları adətə görə ananı yaxşıca yuyundurub, farmidronlayıb
stola uzadıblar. Yaxşı ki, qış aylarıdır.
Rəhmətliklə vidalaşmağa gələnlərin hamısının əlində şam yanır (onları
da xristian və müsəlmana ayırmayacağıq, yaxşı deyil). Keçi saqqallı
keşiş mərasimi idarə edir. Deyirəm, dilimə qurban olum, rus dilində
biədəb «pop» kəlməsini necə də abırlı səslənən «keşiş» kimi tərcümə
eləmək olur! Keşiş ortada dövrə vurub içindən tüstü çıxan qabını camaatın
burnu qarşısında yellədir. Ağlayan ağlayır, fikrə dalanı da yəqin ki,
dünyanın necə də fani olduğunu düşünür. Keşişin dedikləri də elə bizim
ölüləri basdıranda dediklərimizlə demək olar ki, üst-üstə düşür: o dünyaya
keçidi rahat olsun, behiştlik olsun, Tanrı günahlarını bağışlasın… Bizdə
adətən mollanın oxuduqlarından hamının gözləri yaşarır. Bəlkə də ərəbcə
mənasını anlamadığımızdandı. Burda klasiik musiqi, daha dəqiq Baxın
polifoniyası səslənir. Ölən xanımın peşəsi musiqiçi olduğundan onun
arxivində vida mərasimini bəzəyəcək xeyli qrammafon valı vardı. Musiqi
də yerinə düşmüşdü, axı bizdə klassik musiqi yalnız matəm vaxtı səslənir.
Əlqərəz, xanımı pis-yaxşı basdırdılar. Qəbir hansı dərinlikdə qazılmalıdı,
evdən çıxanda başı yoxsa ayaqları qabaqda getməlidi kimi məsələlərin
bizimçün bir o qədər də önəmi yoxdu. Evə qayıdıb yemək stolunun başına
(deyəsən elə həimn stolun) yığışdılar ki, ölənin ruhu şad olsun. «Pominka»da
(məncə bu sözün azərbaycanca ekvivalenti yoxdu) süfrədə araq mütləq
olmalıdı. Pominkanı rus kinolarından yaxşı bilirəm, içib dəm olanlar
axırda qucaqlaşıb qəmli mahnı da oxumalıdı. Bütün bunlar da yerli yerində.
Maraqlısı odur ki, sabah həmin xanıma cümə axşamı verəcəklər. Qonum-qonşudan,
tanış-bilişdən gəlmək istəyənlərə uşaqları necə başa salsın ki, gəlməyin,
anamız ağlı başında olanda xristianlığı qəbul edibmiş. Cümə axşamında
onu halvayla, qoğalla yad edəcəklər. Yəqin ölənçün bir o qədər də fərqi
yoxdu ki, onu evdən çıxaranda ayaqları, yoxsa başı qabaqda olacaq. Üstündə
ağı deyəni rusca, yoxsa azərbaycanda dinlənəcək. Dərinə getsək elə basdıranlarçün
də bir elə də fərqi yox idi. Sonu onsuz da yemək-içməknən bitəcəkdi,
araqla ya araqsız, nə fərqi? Mənə elə gəlir ki, onun uşaqlarıyçün çox
fərqi vardı. Bəlkə də ona görə atalar bizi axmaq işlərdən qorumağa çalışır
ki, sonra uşaqlarımız əziyyət çəkməsin. İnsan kim olduğunu dəqiq bilməlidi,
ya da ölənəcən dəqiqləşdirməlidi, heç olmasa uşaqlarının xətrinə!
Buna bənzər, amma əksinə olan bir əhvalat da bilirdim. Qarışıq nigahdan
doğulmuş qız rus anasını basdırmağa ata qohumlarına köməkçün müraciət
eləmişdi. Onlar da bacardıqları kimi, yəni müsəlman sayağı, mollayla,
quranla aparıb qadını torpağa tapşırmışdılar. Evə qayıdıb araqla «pominka»
eləmişdilər.
Deyirlər ki, ölən haqqında ya yaxşı danışarlar, ya da heç danışmazlar.
Qınamaq olmasın, bizim yazının qəhrəmanı azərbaycanlı mərhum sağlığında
qəbir qazanı da görüm-baxım eləmişdi. Əslən nardaranlı olan bu kişi
evdəki iti görüb ölü yiyəsinə bərk-bərk tapşırmışdı ki, mərhumu evdən
çıxaranda iti yığışdırın. Yoxsa bərk ulayıb camaatı peşman edəcək. Deyilənə
görə bu it ölənin canı boğazından çıxanacan çox əziyət çəkibmiş. Canıyla
əlləşəndə sahibinin yanından çəkilmirmiş, zingiltisindən evdəkilər də
yata bilmirmiş. Sahibi ölən kimi sakitləşib. Olanlara bu itin gözüylə
baxmaq da maraqlı olardı. İtin də dilin bilsəydim bir reportaj yapardım.
Bəlkə həyat və ölüm haqqında həqiqətlərdən maraqlı bir açıqlama da verərdi.